拜登推出最严疫苗强制令 将影响近1亿人


2′33″

Today's down the middle coverage starts with a controversial facet of the coronavirus pandemic. Should American workers be required to be vaccinated? In an effort to pressure more Americans to get one of the country's three available COVID vaccines, U.S. President Joe Biden announced new rules last week.

今天的报道首先来关注新冠疫情备受争议的一个方面。美国工人应该被要求接种疫苗吗?为了向更多的美国人施压,让他们接种美国现有的三种新冠疫苗中的一种,美国总统乔·拜登上周宣布了新的规定。

Among them concerns all businesses that have 100 or more employees, they have to require these workers either to get vaccinated or to be tested for COVID every week. This could100 million workers or 2/3 of the American workforce according to the president. At hospitals or other medical care facilities that get government healthcare funding, roughly 17 million workers will have to be inoculated. Federal government employees will have to get the vaccine without the option of regular testing, but the new mandate does notapply tomembers of Congress.

其中涉及所有拥有100名及以上员工的企业,他们必须要求这些员工接种疫苗或每周接受新冠检测。总统表示,这可能适用于1亿工人或美国劳动力的三分之二。在获得政府医疗基金的医院或其他医疗机构,大约有1700万名工作人员需要接种疫苗。如不定期接受检测,那联邦政府雇员将必须接种疫苗,但这一最新强制令不适用于国会议员。

So, representatives, Senators and the people who work for them will not have to get a vaccine. President Biden blames politics and unvaccinated Americans for spreading COVID-19 and threatening the hinder the recovery of the American economy. But critics point to CDC data that shows more than 11,000 Americans have been hospitalized and more than 2,600 have died even though they were already vaccinated.

因此,众议员、参议员和为他们工作的人不必接种疫苗。拜登总统指责政治和未接种疫苗的美国人传播了新冠肺炎,阻碍了美国经济的复苏。但批评人士指出,美国疾病预防控制中心(简称CDC)的数据显示,尽管已经接种疫苗,但仍有超过1.1万名美国人住院治疗,超过2600人死亡。

Many Americans still have concerns about the health effects of the vaccines and because they were developed last year, any long-term effects they may have are unknown. One of America's top infectious disease specialists says, many more vaccine mandates may be necessary to get the coronavirus pandemic under control, but there are a lot of questions about whether people can get exemptions to the mandate for medical reasons or religious beliefs, or if they'verecovered fromthe virus and have natural immunity.

许多美国人仍然担心疫苗对健康造成影响,因为这些疫苗去年才研制出来,因此它们可能产生的任何长期影响都是未知的。美国顶级传染病专家之一表示,控制冠状病毒疫情可能需要更多的疫苗授权,但目前仍存在很多问题,比如人们是否可以因为医疗原因或宗教信仰而获得豁免,或者他们是否已经从病毒中恢复并具有自然免疫力等。

The responses from employers have been mixed. Some large companies like Amazon and Walmart support the mandates and hope they'll lower their healthcare costs and reduce the number of sick days their employees need to take. But others are concerned about losing workers who refuse to get the vaccines, at a time when many businesses are struggling with a shortage of workersto begin with.

雇主的反应褒贬不一。亚马逊和沃尔玛等大公司支持这些规定,并希望能降低医疗成本,减少员工需要的病假。但也有一些人担心,在许多企业一开始就因工人短缺而苦苦挣扎的情况下,这会令他们失去拒绝接种疫苗的工人。

A number of lawsuits have been filed against companies that require vaccines before the government mandate was announced, and at least 19 Republican governors havespoken out againstthe Democratic president saying a government mandate will only increase the determination of some people not to get vaccinated. And that workers shouldn't lose their jobs over a personal medical decision. Again, this is just one example of one debate concerning coronavirus in America, we expect the subject to be in the news for months to come.

在这个政府强制令宣布之前,要求接种疫苗的公司已遭多项起诉,至少19位共和党州长公开反对民主党总统,称政府强制令只会增加一些人不接种疫苗的决心。工人们不应因为个人医疗决定而失业。同样,这只是美国就冠状病毒所进行辩论的一个例子,我们预计这个话题将在未来几个月成为新闻。