布林肯出席阿富汗问题听证会 共和党议员要求其辞职


3′0″

Hello, this is Danielle Jalowiecka with the BBC News.

大家好,丹妮尔·耶娃叶斯卡为您播报BBC新闻。

The most senior U.S. diplomats, Antony Blinken, has been fiercely criticized over the American withdrawal from Afghanistan, as he gave the first official testimony to Congress since the pullout. In a sometimes-noisy session, Republicans called on him to resign. Barbara Plett-Usher reports from Washington. Republicans savaged the withdrawal process as a disaster, a disgrace, a surrender to the Taliban, and a betrayal of Afghan allies who were left behind. The Secretary of State tried to calmly deflect the criticisms. "In 20 years, hundreds of billions of dollars in support equipment and training did not suffice, why would another year, another five, another ten?" Some Democrats allowed the operation could have been handled better and questioned the chaotic evacuation but said Afghanistan policy was a collective failure of four administrations over 20 years.

美国最高级外交官安东尼·布林肯就美国从阿富汗撤军一事首次在国会发表正式证词时,受到了强烈批评。在一个有时会变得很喧嚣的国会会议阶段,共和党人要求他辞职。请听芭芭拉·普莱特-亚瑟在华盛顿的报道。共和党人进行了猛烈抨击,称这场撤军行动是一场灾难,是一种耻辱,是向塔利班投降,是对留在阿富汗的盟友的背叛。国务卿试图平静地转移这些批评。“在过去的20年里,数千亿美元的支持设备和培训都不够,为什么还要再花一年、五年、十年呢?”一些民主党人认为这次行动本可以处理得更好,并对混乱的撤离行动提出质疑,他们还表示,阿富汗政策是四届政府20年来的集体失败。

Apple has issued an emergency security update for its devices after reports surfaced of a new spyware thought to be used by the Israeli company NSO Group. An independent watchdog Citizen Lab said last week, it found malicious software on the phone of a Saudi opposition activist. The researchers alleged it was used by NSO to remotely take control and extract data. The company has been accused of selling spyware to governments, although it's denied the reports.

在有报道称以色列公司NSO集团使用了新的间谍软件后,苹果对其设备发布了紧急安全更新。独立监督机构“公民实验室”上周表示,他们在沙特反对派活动人士的手机上发现了恶意软件。研究人员称,NSO使用该软件进行远程控制和提取数据。该公司被指控向政府出售间谍软件,但它否认了这些报道。

A BBC investigation has learned that the number of days every year where the temperature reaches 50 Celsius has almost doubled since the 1980s. More from Hannan Abdul Razak. Between 1980 and 2009, there were 14 days a yearon averagewhere temperatures could get as hot as 50 degrees worldwide. But that number rose to 26 days a year in the following decade. Leading climate scientist from the University of Oxford Dr. Friederike Otto told the BBC that the increase can be 100%attributed tothe burning of fossil fuels. The Middle East is the most affected area. But scientists expect even more areas to break the 50 degrees mark in the future.

BBC的一项调查发现,自20世纪80年代以来,每年气温达到50摄氏度的天数几乎增加了一倍。请听哈南·阿卜杜尔·拉扎克的报道。从1980年到2009年,全球平均每年有14天温度可以达到50度。但在之后的十年里,这一数字上升到了每年26天。牛津大学首席气候科学家弗里德里克·奥托告诉BBC,这一增长100%要归咎于化石燃料的燃烧。中东是受影响最严重的地区。但科学家预计,未来将有更多地区突破50度大关。

Norway's conservative Prime Minister Erna Solberg has admitted defeat in Monday's election,paving the way fora left-wing government under the opposition Labour Party. She has led the country for 8 years. The campaign was dominated by climate change and the future of Norway's oil industry, which is the largest in western Europe. Labor's energy spokesman Espen Barth Eide spoke as his party supporters celebrated their victory. "It's a good feeling. We have the conservative government for 8 years, and I think that we have a refreshed party program with taking some clear moves. And what I think is the right direction. And it seems that this hascaught onwith the voters. And we now have a solid mandate to govern." Norway's Greens have said they would only support a government if it promised to end oil exploration altogether.

挪威保守党首相埃尔娜·索尔贝格承认在周一的选举中失败,这为反对党工党领导的左翼政府铺平了道路。她已领导该国8年。这次选举活动的最大议题是气候变化以及西欧规模最大的挪威石油工业的未来。工党支持者庆祝胜利时,该党能源部门发言人埃斯彭·巴斯·艾德发表了讲话。“这种感觉很棒。我们的保守党政府已执政8年,我认为,我们现在有了一个全新的政党计划,采取了一些明确的举措。我认为这是正确的方向。新政党似乎已受到选民的欢迎。我们现在有了坚实的执政权。”挪威绿党表示,只有这个政府承诺完全停止石油勘探,他们才会支持该政府。

You're listening to the world news from the BBC.

您正在收听的是BBC世界新闻。