美国纽约纪念"9·11"事件20周年 进行六次默哀


2′47″

For the United States it was a weekend of remembrance. On the 20th Anniversary of the September 11th terrorist attacks, ceremonies, prayer services, tributes, moments of silence, events like these were held all across the country.

对美国来说,这是一个充满纪念的周末。在9·11恐怖袭击20周年之际,全美各地都举行了仪式、祈祷、悼念、默哀等活动。

Relatives of 9/11 victims reflected on their loved ones. Survivors shared their stories of the harrowing day. Communities displayed flagsnhonor ofthe lives lost. It was a national observance of a tragedy that changed the country and like the attacks themselves, it brought together Americans from all walks of life.

9·11受害者的亲属缅怀他们的亲人。幸存者分享了他们在那悲惨一天的故事。社区悬挂旗帜纪念逝去的生命。这是对改变这个国家命运的悲剧的全国性纪念,就像袭击事件本身一样,纪念活动将各行各业的美国人团结在一起。

POLO SANDOVAL, CNN CORRESPONDENT:At dawn the unfurling of a flag over the side of the Pentagon, hit by a jetliner 20 years ago signaled the beginning of a day of tributes. It's one of three sites where Americans gathered in somber remembrance, honoring each one of the 2,977 people killed in the terrorist attacks on September 11th.

CNN记者波罗·桑多瓦尔:20年前,五角大楼被撞,该大楼侧面在拂晓时挂上国旗,这标志着悼念日的开始。为纪念在9·11恐怖袭击中丧生的2977人,美国聚集在三个地点进行沉痛纪念,五角大楼是其中一个地点。

At the footprints where the Twin Towers proudly stood over lower Manhattan, President Biden and the First Lady were joined by the Obamas and a sea of 9/11 families to memorialize those lost two decades ago. At 8:46am, the first of six moments of silence marking the instant the first hi-jacked airliner struck the North Tower.

在曼哈顿下城双子塔骄傲地矗立的地方,拜登总统和第一夫人与奥巴马夫妇以及众多9·11遇难者家属一起纪念20年前的遇难者。上午8点46分进行第一次默哀,这是第一架被劫持客机撞上北塔的时间。

The tributes continued throughout the morning with the nation pausing five more times, the moment each Twin Tower fell, when the Pentagon was attacked and the moment United Flight 93 crashed into a field in Pennsylvania.

悼念活动持续了整个上午,全美又进行了五次默哀,分别为双子塔每座塔倒塌的时间,五角大楼遭袭击的时间,联合航空93号航班坠入宾夕法尼亚州田地的时间。

KAMALA HARRIS, VICE PRESIDENT OF THE UNITED STATES:It is truly an honor to be with all of you at this field of honor.

美国副总统卡玛拉·哈里斯:在这个纪念之地与大家在一起真的是一种荣幸。

SANDOVAL:Along with Vice-President Kamala Harris, President George W. Bush whoserved ascommander-in-chief in 2001 help lead a memorial at that site.

桑多瓦尔:2001年担任总司令的乔治·沃克·布什总统与副总统卡马拉·哈里斯一起,在该地点主持了一场纪念活动。

GEORGE W. BUSH, FORMER PRESIDENT OF THE UNITED STATES:The 33 passengers and seven crew of Flight 93 could have been any group of citizens selected by fate. In a sense, theystood in forus all. The terrorists soon discovered that a random group of Americans is an exceptional group of people.

美国前总统乔治·沃克·布什:93号航班上的33名乘客和7名机组人员可能是命运选择的任何公民群体。从某种意义上说,他们代替了我们所有人。恐怖分子很快发现,随机的一群美国人是一个特殊的群体。

SANDOVAL:And at the Pentagon, General Mark Milley, Chairman of the Joint Chiefs honored the victims of the attacks and the service members who died at the subsequent war in Afghanistan.

桑多瓦尔:在五角大楼,参谋长联席会议主席马克·米利将军向袭击遇难者和在随后的阿富汗战争中牺牲的军人致敬。

GEN. MARK MILLEY, CHAIRMAN, U.S. JOINT CHIEF OF STAFFS:Never forget those who were murdered by terrorists. Never forget those who rushed to save their lives and gave theirs in exchange. Never forget the sons and the daughters, the brothers and sisters and the mothers and fathers who gave their tomorrows for our todays.

美国参谋长联席会议主席马克·米利将军:永远不要忘记那些被恐怖分子杀害的人。永远不要忘记那些为了拯救生命而牺牲自己性命的人。永远不要忘记为我们的今天奉献了自已明天的儿女、兄弟姐妹和父母。

SANDOVAL:The sky over lower Manhattanlights upagain with the annual "Tribute in Light". It's a reminder of the nations resilience and an iconic symbol honoring those killed and the nation's unbreakable spirit. Polo Sandoval, CNN, New York.

桑多瓦尔:一年一度的“致敬之光”活动再次照亮了曼哈顿下城的天空。这既提醒了我们这个国家的韧性,也是纪念死难者和这个国家坚不可摧精神的标志性象征。CNN新闻,波罗·桑多瓦尔纽约报道。