拜登要求所有联邦雇员必须接种疫苗


2′1″

BBC news.

BBC新闻。

President Biden isetting outa series of measures to get more Americans vaccinated against COVID-19 amid a surge of the fast-spreading Delta variant. All federal government workers will be required to be vaccinated. Businesses with more than 100 staff will have to be vaccinated or tested weekly. Mr. Biden expressed frustration that the 80 million Americans still unvaccinated, saying they were overcrowding hospitals.

拜登总统正在制定一系列措施,让更多的美国人接种新冠肺炎疫苗,以应对快速传播的德尔塔病毒变种导致的病例激增。所有联邦政府工作人员都将被要求接种疫苗。雇员超过100人的企业必须确保员工接种疫苗或每周进行检测。拜登对仍有8000万美国人没有接种疫苗表示失望,他称这些人导致医院人满为患。

The Biden administration has filed a civil suit against the state of Texas over its near total ban on abortion. The U.S. attorney general said the legislation violated Supreme Court precedent and illegallyinterfered withfederal interests. It encourages individuals to bring legal action against anyone deemed to have helped women get abortion after six weeks of pregnancy.

拜登政府对得克萨斯州几乎全面禁止堕胎的规定提出民事诉讼。美国司法部长表示,这项立法违反了最高法院的先例,非法干涉了联邦利益。该立法鼓励个人对任何被认为帮助女性在怀孕六周后堕胎的人提起法律诉讼。

Washington hashailedthe first civilian charter flight from Afghanistan since the U.S. military's withdrawalasa positive first step. Qatar airways flew more than 100 foreign nationals to Doha. The U.S national security council said the Taliban have been flexible and professional over the departure.

美国政府对美军撤离阿富汗以来首次有民用包机离开阿富汗表示赞扬,认为这是积极的第一步。卡塔尔航空公司将100多名外国公民空运到多哈。美国国家安全委员会表示,塔利班在撤离问题上表现得灵活且专业。

The Presidents of Russia and Belarus have agreed to deepen economic integration. Vladimir Putin and Alexander Lukashenko said they will create a unified oil and gas market and harmonize their monetary policy. Mr. Lukashenko said Russia and Belarus will like a bulldozer,clearing the path forfuture unions in the post-Soviet space.

俄罗斯和白俄罗斯总统同意深化经济一体化。弗拉基米尔·普京和亚历山大·卢卡申科表示,两国将建立统一的石油和天然气市场,并协调货币政策。卢卡申科表示,俄罗斯和白俄罗斯将像推土机一样,为后苏联时代的未来联盟扫清道路。

Some 800 people have had to be evacuated because of a forest fire that's near the southern Spanish resort of Estepona.

西班牙南部度假胜地埃斯特波纳附近发生森林大火,约800人被迫疏散。

The German footballer Jerome Boateng has been convicted of assaulting his former partner and ordered to pay 2.1 million dollars in damages. He punched the mother of his two daughters during an argument three years ago.

德国足球运动员杰罗姆·博阿滕因殴打前伴侣而被判有罪,并被责令支付210万美元的赔偿金。三年前,他在一次争吵中殴打了两个女儿的母亲。

BBC news.

BBC新闻。