美国1.6国会暴乱细节披露,共和党人极力维护特朗普


2′13″

This is VOA News. Via remote, I'm Marissa Melton.

这里是美国之音新闻。我是玛丽莎·梅尔顿,为您远程报道。

Four U.S. police officers told the congressional investigating committee on Tuesday in gripping detail how an angry mob of supporters of then-President Donald Trump broke into the U.S. Capitol building on January 6th in an attempt to block certification of Joe Biden's win in the November presidential election.

星期二,四名美国警察向国会调查委员会详细讲述了,1月6日那天,当时的总统唐纳德·特朗普的一群愤怒的支持者闯入美国国会大厦,试图阻止乔·拜登在11月总统选举中获胜的结果认证程序。

The officers said they feared for their lives as about 800 rioters stormed past outmanned law enforcement authorities. They testified that the rioters taunted them with racial and political epithets, sprayed chemical irritants at them and engaged in hand-to-hand combat.

官员们说,当大约800名暴徒冲过人手不足的执法部门时,他们担心自己的生命安全。他们作证说,暴徒用种族和政治称谓嘲弄他们,向他们喷洒化学刺激物,并进行肉搏战。

This was the first day of public hearings on the deadly mayhem more than six months ago, the worst attack in more than two centuries on the U.S. Capitol building.

这是就六个多月前发生的暴乱举行公开听证会的第一天,这次暴乱是两个多世纪以来美国国会大厦遭受的最严重袭击。

The select committee listening to the testimony is made up of seven Democratic members of the House of Representatives and two Republicans.

听取证词的特别委员会由7名众议院民主党议员和2名共和党议员组成。

The hearing Tuesday was broadcast live on television and the internet.

星期二的听证会在电视和互联网上进行了现场直播。

In the effort to defend former President Trump from accusations he incited the violence at the Capitol, numerous Republicans have minimized the event. One lawmaker compared the rioters to tourists. Others voted against a measure honoring police for protecting the Capitol.

为了保护前总统特朗普,使他免受煽动国会大厦暴乱的指控,许多共和党人都极力淡化了这一事件。一位立法委员将暴乱者比作游客。其他人投票反对表彰保护国会大厦的警察的举措。

Republican leaders have argued that the latest investigation is simply a political exercise designed to cast the Republican Party in a poor light ahead of mid-term elections next year.

共和党领导人认为,最近的调查只是一场政治演习,目的是在明年中期选举前给共和党蒙上阴影。

The U.S. government has suspended cooperation with Guatemala's attorney general's office in response to the firing of its top anti-corruption prosecutors. The United States said it has "lost confidence" in the Central American country's willingness to fight corruption.

美国政府暂停与危地马拉总检察长办公室的合作,以回应危地马拉将最高反腐检察官解雇一事。美国表示,它对这个中美洲国家打击腐败的意愿已经“失去信心”。

The U.S. State Department deputy spokeswoman, Jalina Porter, told reporters in Washington Tuesday the decision by Guatemala's attorney general to fire the Guatemalan special prosecutor against impunity "fits a pattern of behavior that indicates a lack of commitment to the rule of law."

美国国务院副发言人波特星期二在华盛顿对记者说,危地马拉司法部长将危地马拉负责打击有罪不罚的特别检察官解雇的决定“符合一种行为模式,表明危地马拉缺乏对法治的承诺”。

This is VOA News.

这里是美国之音新闻。