民主党公布针对特朗普的弹劾草案


3′0″

This is the BBC News with Fiona McDonald. President Donald Trump has accused Twitter of conspiring with the Democrats and the radical left after the company shut down his personal online account. Twitter said there were concerns about further incitement to violence by Mr. Trump after Wednesday's assault on the US capital building by supporters. Here's our North America correspondent David Willis. Twitter has enabled him to both build and to rally his base, and it will no longer be available to him, twitter citing what it called the risk of further incitement of violence for its decision. And president Trump once famously said that without Twitter, he wouldn't be here, and he's also boasted of being the Hemingway of 140 characters.

菲奥娜·麦克唐纳德为您播报BBC新闻。唐纳德·特朗普总统指责推特与民主党和激进左翼共谋不轨,此前该公司关闭了他的个人在线账户。推特称,在周三特朗普的支持者袭击美国市政大楼后,人们担心特朗普会进一步煽动暴力。请听本台北美记者大卫·威利斯的报道。特推让特朗普建立和巩固了自己的执政基础,但现在推特将不再对他开放了。推特称此举是为了避免特朗普进一步煽动暴力的风险。特朗普总统曾说过一句名言,如果没有推特,他就不会成为总统。他还自诩自己是只写140个字的海明威。

Google has suspended Parler, an online social App popular with US conservatives, saying it had not sufficiently removed posts and inciting violence and hate. Apple has also told the owners of Parler deleting the App from its online store because it refused to moderate its content. The platform’s several high-profile contributors, including the Republican senator Ted Cruz of Texas, who's nearly 5 million followers.

谷歌下架了广受美国保守派欢迎的在线社交应用Parler,称其没有充分删除帖子,并煽动暴力和仇恨。苹果也告知Parler的开发商从其在线商店删除该应用程序,因为它拒绝修改其内容。该平台有多位知名捐助者,包括德克萨斯州共和党参议员特德·克鲁兹,他有近500万粉丝。

Democratic Party members of congress have revealed the draft of a new impeachment resolution against President Trump. It accuses him of inciting an insurrection and of endangering the security of the United States and its institutions. In an interview with CBS News' 60 Minutes program, the House Speaker Nancy Pelosi said Mr. Trump needed to be removed from office. Sadly, the person who is running executive branch is a deranged, unhinged, dangerous President of the United States, and only a number of days until we can be protected from him. He has done something so serious that there should be prosecution against him. The House of Representatives is expected to vote on the impeachment motion next week. But reports in the US media suggests it's not expected to reach the Senate until after Mr. Trump has left office.

国会民主党成员公布了针对特朗普总统的新弹劾决议草案。民主党指控他煽动叛乱,危及美国及其机构的安全。众议院议长佩洛西在接受哥伦比亚广播公司新闻节目《60分钟》采访时表示,特朗普需要被革职。可悲的是,管理行政部门的人是一个疯狂的、精神错乱的、危险的美国总统,再过几天我们就能不受他的威胁了。他做出了非常严重的事,应该受到起诉。众议院预计将于下周对弹劾动议进行投票。但美国媒体报道称,该法案应该无法在特朗普卸任之前进入参议院了。

A second round of peace negotiations between Taliban and Afghan government officials as due to resume later in the gulf state of Qatar. The two sides will discuss how they'll try to bridge their division over how they believe the country should be run. The talks have been overshadowed by ongoing violence in Afghanistan. Here's Secunder Kermani. Last month, they finally agreed upon the rules governing the talks. Now they'll be turning to the agenda for the negotiations, and that will bring them to the very different priorities the two sides have. The Afghan government wants to see a ceasefire declared as soon as possible. The Taliban say that will have to wait until a power-sharing arrangement has been reached, establishing what they term as a new Islamic government. World news from the BBC.

塔利班和阿富汗政府官员之间的第二轮和平谈判定于晚些时候在海湾国家卡塔尔重启。双方将讨论如何弥合他们对国家应该如何治理的分歧。谈判一直以来因阿富汗持续的暴力活动而遭到搁置。请听赛康·科芒尼的报道。上个月,他们终于就谈判规则达成一致。现在他们将转向谈判议程,而双方关注的重点是截然不同的。阿富汗政府希望双方尽快宣布停火。塔利班方面则表示停火必须等到达成权力分享协议、建立他们所谓的新的伊斯兰政府之后。BBC世界新闻。