100余名共和党人谋划推翻美国大选


1′28″

Another date coming up on the U.S. political calendar is January 6th. That's when Congressis set tocount Electoral College votes which American states certified last month. This is normally a ceremonial exercise but at least 12 Republican Senators and 140 House Republicans plan to oppose counting electoral votes for President-Elect Biden, what they want to do is hold a 10-day emergency review of votes in some U.S. states.

美国政治日历上的另一个日期是1月6日。国会将在这一天对上个月美国各州确认的选举团选票进行统计。这通常是一个仪式性活动,但至少有12名共和党参议员和140名众议院共和党人计划反对当选总统拜登的选举团投票结果,他们希望在美国多州进行为期10天的紧急投票审查。

Objections like this have been made before. In 2005, dozens of Congressional Democrats challenged Ohio's results in the 2004 election.

这种反对意见以前也出现过。2005年,数十名国会民主党人对2004年大选俄亥俄州的选举结果提出质疑。

They said widespread voting problems were to blame and that's what President Trump and some of his Republican allies say was the problem this time around.

他们认为,广泛的投票问题是罪魁祸首,特朗普总统及其共和党盟友认为这也是当前的问题所在。

But 15 years ago, Congress still moved ahead on certifying President George W. Bush as the winner of the 2004 election and analysts say that'sall butcertain to happen this Wednesday for President-Elect Joe Biden. President Trump's challenges to the 2020 results have notsucceeded inchanging the outcome in any state.

但15年前,美国国会仍然认证了乔治·沃克·布什总统为2004年大选的获胜者,分析人士表示,当选总统乔·拜登几乎肯定会在本周三获得认证。特朗普总统对2020年大选结果的挑战没能成功地改变任何一个州的结果。

Certified results from Georgia showed Biden winning there with 11,779 more votes than Trump. In a phone call on Saturday with Georgia's secretary of state, President Trump said he wanted to quote, "find 11,780 votes" one more than his opponent won by because President Trump says he actually won the state. But Georgia's Secretary of State Brad Raffensperger said the president's data was wrong and that the truth wouldcome out.

佐治亚州的认证结果显示,拜登在该州以领先特朗普11779张选票的结果获胜。特朗普总统周六与佐治亚州州务卿通话时表示,他想“找到11780张选票”,这比他的对手多赢得一张选票,因为特朗普总统称实际上该州的获胜者是他。但佐治亚州州务卿布拉德·拉芬斯佩格表示,总统的数据是错误的,真相将会揭晓。