特朗普签署经济刺激法案 英美接种新冠疫苗出现副作用


2′5″

Our mission is to bring you down the middle explanations of events taking place worldwide. And one of themtaking placeright now in the United States is the arrival of new stimulus payments in the bank accounts and mailboxes of residents.

我们的任务为大家客观报道世界各地发生的事件。而其中一件正在美国发生的是,新一轮刺激补贴将抵达居民的银行账户和邮箱。

The cash is meant to help stimulate the economy when people spend it and to help those who've lost income because of the coronavirus pandemic. It's part of a massive economic relief bill that President Donald Trump signed in late December.

这笔资金的目的是在人们消费时刺激经济,并为因冠状病毒疫情而失去收入的人提供帮助。这是唐纳德·特朗普总统去年12月底签署的一项大规模经济救济法案的一部分。

Individuals who earned less than $75,000 in 2019 will receive payments of $600. Married couples who earned less than $150,000 will receive payments of $1,200. There was a push by the president and some members of Congress to increase these payments but critics saidgiving outmore cash wasn't the best way to help the economyrecover fromthe pandemic.

2019年收入低于7.5万美元的个人将获得600美元的补贴。收入低于15万美元的夫妻将获得1200美元的补贴。总统和一些国会议员一直在推动增加这些补贴,但批评人士表示,发放更多现金并不是帮助经济从疫情中恢复的最佳方式。

The latest stimulus package cost the U.S. government $900 billion. It's the second largest one ever behind the $2.2 trillion CARES Act passed last March. In addition to direct payments, the new spending bill includes more government benefits for people who've lost their jobs, more money and available loans to small businesses, more grant money to help theaters and concert venues that have lost money without live events and more money to provide COVID vaccines free of charge to those in need, and to get those vaccines distributed across America.

最新的经济刺激方案将耗费美国政府9000亿美元。这是继去年3月通过的2.2万亿美元关怀法案之后的规模第二大法案。除了直接补贴之外,新版支出法案还包括政府为失业者提供更多福利,向小企业提供更多资金和可用贷款,提供更多补助金用于帮助因无法举行现场活动而遭受损失的剧院和音乐会场馆,提供更多资金用于向有需要者免费供应新冠肺炎疫苗,以及将这些疫苗分发到美国各地。

Currently, vaccines from two different makers have been approved for emergency use. One comes from the companies Pfizer and BioNTech. The other is from the drug maker Moderna.

目前,来自两个不同制造商的疫苗已获准紧急使用。其中一款疫苗由辉瑞和德国生物新技术公司联合研发。另一款疫苗由制药商莫德纳研制。

Millions of shots have been given to Americans so far with healthcare workers and nursing home residents getting priority for the first available injections. There have been some side effects. Several people in the United States and Britain have had dangerous allergic reactions to a coronavirus vaccine.

截至目前,美国已为民众注射了数百万剂疫苗,医护人员和疗养院居民是最先注射疫苗的人群。疫苗接种有一些副作用。在美国和英国,有些人对冠状病毒疫苗产生了危险的过敏反应。

And polls have shown that a significant number of people don't plan on getting one because of concerns that the shots aren't safe or necessary as the vast majority of people who get infected with coronavirus survive it. But many government and healthcare workers are hopeful that the vaccines will bring the world a step closer togetting back tonormal after last year's pandemic.

民调显示,有相当一部分人不打算接种疫苗,因为他们担心注射疫苗不安全或不必要,原因是绝大多数感染冠状病毒的人都活了下来。但许多政府工作人员和医护人员希望,这些疫苗能使世界在去年的疫情之后进一步恢复正常。