脸谱网禁止否认犹太人大屠杀的内容


2′11″

CARL AZUZ, CNN 10 ANCHOR:Social media company and the information they allow people to share. That's our first topic today on CNN 10. I'm Carl Azuz. Earlier this week, Facebook said any content, posts or articles that deny the Holocaust wouldno longerbe allowed on its platform.

CNN10分钟新闻主持人卡尔·阿祖兹:社交媒体公司以及人们可以上面分享的信息是今天CNN10分钟新闻的首个话题。我是卡尔·阿祖兹。本周早些时候,脸谱网表示,任何否认犹太人大屠杀的内容、帖子或文章将不再被允许在其平台上发布。

Under the leadership of Adolf Hitler, Nazi Germany murdered 6 million Jewish people and millions of others during World War II. The Holocaust is an infamous example of genocide, the intentional destruction of a religious or ethnic group. Facebook CEO Mark Zuckerberg, who is Jewish, said in 2018 that though he finds it deeply offensive for people to deny the Holocaust, he didn't think Facebook should remove content that does that.

第二次世界大战期间,纳粹德国在阿道夫·希特勒的领导下杀害了600万犹太人和其他种族的数百万人。犹太人大屠杀是臭名昭著的种族灭绝例证,是在蓄意破坏一个宗教或种族群体。脸谱网首席执行官马克·扎克伯格是犹太人,他在2018年表示,尽管他认为否认犹太人大屠杀是严重冒犯行为,但他同时认为脸谱网不应删除这样的内容。

He said there are things that different people get wrong. But on Monday, Facebook told the Bloomberg financial and media company that it would ban Holocaust denial on its platform. It said it was reversing its policy because there's been a worldwide increase in anti-Semitism, discrimination against Jews, and because there's a quote "alarming level of ignorance" about the Holocaust especially among young people.

他表示,有些事情不同的人会弄错。但在周一,脸谱网对彭博财经媒体公司表示,脸谱网将禁止在其平台上否认犹太人大屠杀的言论。脸谱网表示,其改变政策的原因是,反犹太主义和对犹太人的歧视在全世界范围内都有所增加,而且人们对犹太人大屠杀的无知程度“令人震惊”,这种情况在年轻人当中尤为严重。

The company's new rule does notapply toother genocides though, like the Rwandan genocide or the Armenian genocide which the nation of Turkey denies. And Bloomberg says Facebook did not explain why it would still allow the other content. Zuckerberg admits he struggled with the tension betweenstanding forfree speech and the harm caused by minimizing or denying the Holocaust, but he thinks his company has found the right balance.

但该公司的新规定并不适用于其他种族屠杀,比如卢旺达种族灭绝或遭到土耳其否认的亚美尼亚种族灭绝。彭博社表示,脸谱网没有解释为何其仍允许其他类似内容的发布。扎克伯格承认他非常纠结,不知道是应该支持言论自由,还是支持弱化或否认犹太人大屠杀造成了伤害,但他认为他的公司已经找到了正确的平衡点。

But that's a challenge that's not only faced by Facebook. People often get their news from social media. There are more than 2 billion Facebook users every month. There are 2 billion who use YouTube. More than 1 billion who use Instagram. 330 million who use Twitter. And all of these sites have been criticized over the information they choose to allow.

但这不仅仅是脸谱网面临的挑战。人们经常从社交媒体上获取新闻。脸谱网的月活跃用户超过20亿。Youtube有20亿用户。Instagram有超过10亿用户。推特有超过3.3亿用户。所有这些网站都因其允许发布的信息而受到批评。

In the political world, American Democrats have said Twitter and Facebook haven't done enough to stop misinformation or fake news that spreads online. American Republicans have said the companies unfairly censor conservative speech online. This isaccording tothe Forbes business media company. So social media organizations are often criticized for an uneven approach whenever they work to filter what's posted by hundreds of millions of users.

在政治领域,美国民主党人表示,推特和脸谱网在阻止网络传播虚假信息或假新闻方面做得还不够。美国共和党人表示,这些公司在审查网上的保守言论方面存在不公平现象。这是福布斯商业媒体公司的说法。因此,每当社交媒体组织致力于过滤数以亿计用户发布的内容时,总会被指责做法不公平。